哨那么明显罢了。 所以在更衣室赛前动员的时候。 胡浩南直接说道:“当你走出这间破旧的更衣室,迎面看到的就是骑士的主场!” “在那里有着20562名对方的球迷,不过他们只会为你们的对手加油! 他们会嘘你!会在你罚球的时候干扰你!会在你靠近场边时,对你致以最衷心问候!” “在这种情况下,你们会有怎样的感受?” 胡浩南环视了下众人,不待有人回答,继续追问:“你会有什么样的反应?” “我不知道!” “是的,我不知道!” “但我知道——” “当我看到那么多敌人,我会兴奋! 因为当我翻遍历史书,我看到的是,当强大的蒙古铁骑想要征服一片广袤土地的时候。 他们就是那极少数的一波人! 就像当年成吉思汗的区区数万铁骑,就足以横扫欧洲……” 胡浩南脱口把成吉思汗搬了出来,随即意识到自己一时口快,原以为自己会引起球员们的反感。 但令他感到惊讶的是,他看到的却是一个个亢奋的脸。 被征服了,听到成吉思汗大名,还这么亢奋——胡浩南都要以为这些人是不是有被虐倾向。 但想想,好像也不难理解,蒙古西征那是一路横扫欧洲,关他们北美什么事? 这个房间里大都是米国球员,本西蒙斯也是澳洲籍贯,成吉思汗也没有欺负过他们的祖宗…… 别看咱们常说欧美欧美,实际上,这欧和美的关系还真不如这个欧美这个词来得亲密无间。 既然你们都不介意,胡浩南也就没什么可谦虚的了。 他继续用略显浮夸的肢体语言,说道: “而我们——没错,就是我们,我们现在就是那一小波人!” “现在,我们就要从这里走出去,然后去征服外面那两万球迷!” “我们来,我们征服!” “玉镫金戈破虏城,风云叱咤战旗迎。 行如闪电腾空起,声若游龙踏月鸣。 一指挥鞭征奋勇,八方围剿荡安平。 身随虎将埋疆土,骏骨何曾惧死生!” …… 这是胡浩南第一次在更衣室里用中文如此气势恢宏的诵出一首诗歌。 胡浩南倒是很想把这首诗歌翻译成英文,无奈水平不够。 而且许多古诗翻译成英文后就完全变了味道。 就像两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天…… 这么有意境、如画一般美的诗句,翻译过去那就是两只小鸟在柳树上叫,一群白鹭在蓝天上飞。 纯纯的写实,有毛的意境…… 而西方人即便学习了中文,读到这首诗,其实也很难完全理解其中所包含的美感。 这就是流淌在国人血液里的文化传承! 用句科学的话来解释,在一代人一代人的传承中,有些东西早已刻在了基因里,你需要做的就是激活他…… 对此时的胡浩南来说,他情到深处,脱口而出的一首诗。 与其让他翻译过去让这些老外听得稀里糊涂,还不如不翻译,他才不想做吃力不讨好的事情…… 就这样,胡浩南在更衣室里把这种诗歌诵读出来。 黄蜂球员虽然不懂自家教练好端端的为什么突然飙出一段中文。 但从胡浩南的语气和肢体语言,他们却能感受到这首诗歌其中所包含的肃杀氛围。M.. 颇有看到外人入侵,想要回到屋里拿出猎枪的感觉…… 不管诗歌说了什么,胡浩南前面的话,他们却是听得真切。 我们来,我们征服! 这是凯撒大帝的口号,原话是:我来,我看,我征服! 但“我”,哪有“我们”来的振奋人心! 没错,我们来,我们不看,我们只征服! …… 最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢