第六百五十八章 黄金马桶或许会迟到但绝不会缺席(3 / 3)

恐怖的是……

它甚至能翻译梗。

就拿方墨最喜欢的谐音梗来举例子吧,先前狼叔开车撞树,方墨说的明明是竖,而在英文中竖(vertical)和树(tree)压根就是两个完全不同的单词,发音也完全不一样。

可狼叔就是很诡异的把竖听成了树。

这已经不是翻译了,而是一种强制性的精神污染。

它会扭曲所有人的认知,强行将他们的母语进行汉化,并且这些人自己完全意识不到这一点,都以为方墨是在用母语跟他们交流。

日漫角色会认为方墨在说日语。

美漫角色则会认为方墨拥有一口流利的英语。

甚至就连波奇,修格斯,小废柴,都会认为自己主人特别擅长猫/狗叫之类的。

而且最离谱的是这个汉化并不仅仅只是声音,如果方墨想的话,他甚至还能用字幕/文字的方式表达自己的想法,并且没有人能意识到这其中的问题。

举个例子的话就是别人问方墨在看什么,他表示自己看四大名著的xi,you,ji,但如果他想的话,那么这句话就会通过字幕/文字的方式进行表达,即方墨表示自己在看四大名著中的希犹记。

那假设尼克·弗瑞听到了方墨的回答,他肯定马上就会吐槽了啊。

这他妈是哪国的四大名著?

而即使这样,这种奇葩的翻译也不会让尼克·弗瑞觉得奇怪,就像是某种心灵暗示一样,他会认为这很正常,没什么值得深究的。

说实话方墨都已经习惯这种汉化模组带来的便利了。

只不过让他没想到的是。

查尔斯竟然能察觉到这其中的不对劲。

“不愧是即将坐上黄金马桶的男人,你这洞察确实牛逼。”方墨直接对查尔斯竖起了一根大拇指:“来,我给你扣个6。”

“合着马桶这一关我就过不去了是吧?”

查尔斯无奈的叹了口气:“咱们能不能先谈谈正事,埃里克那家伙到底又在谋划些什么?”

“哦,那货研究了一个机器。”

方墨耸了耸肩,对于剧透他一直都是无所谓的:“那机器能抽取……”

然而这话才刚说到一半,突然一阵敲门声响起,紧接着一个酒红色头发的女人就从外面走了进来,有点着急的说道:“X教授,刚刚那个昏过去的男人醒过来了,正在外面大闹呢!”

“琴,你这……”

查尔斯见到这一幕顿时暗道不好。

然而就跟他想的一样,方墨听到罗根醒过来之后,说到关键处的话语顿时戛然而止,转而扭头看向了这个女人。

“什么!你说我家狼叔醒了?”

(本章完)最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢